Знаете ли вы, что означает фраза Everything But the Kitchen Sink? Если нет, то просто не пытайтесь веселить носителей языка дословным переводом каждого слова. Лучше прочитайте нашу сегодняшнюю статью о идиомы, которые вам точно стоит знать!

Часто в английской речи можно услышать фразы или выражения, которые могут сбить с толку любого иностранца, для которого английский язык не является родным. Эти идиомы или фразеологизмы для англоговорящих людей являются просто неотъемлемой частью ежедневного общения. Итак, если вы решили улучшить свой уровень знаний английского языка, тогда обратите внимание именно на этих 20 идиом, которые встречаются в английском языке довольно часто. Некоторые из них изрядно повеселят.

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что какой-то обломок упал на ваше плечо. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за неудачу в прошлом, будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на много лет.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то вроде того, когда вы відкушуєте огромный кусок бутерброда и в результате не можете его пережевать. То есть, берете на себя значительно больше, чем то, с чем можно успешно справиться. Например, соглашаетесь создать 10 сайтов за неделю, тогда как реально можете сделать только 5.

You Can’T Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, откладывать деньги «на черный день», или держать вещи для особого случая. You can’t Take It With You призывает жить здесь и сейчас, потому что в результате материальные вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Эта фраза означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что смогли с собой взять. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет то же значение, что и украинское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – жениться. Фраза осталась еще с времен существования традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы символично скрепить вместе их жизнь на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в тех случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда таковы, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда стоит дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Аналогом у нас является фраза «когда рак на горе свистнет», только с другим главным героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’T Change His Spots

Значение фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем она является на самом деле в глубине души, как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть, выражайте свои эмоции свободно, так, если бы ваше сердце находилось не в теле, а где-то снаружи.

Bite Your Tongue!

Еще одна интересная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку советуют замолчать. Идет нога в ногу с следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение резче – значит «заткнуться». Идея здесь понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что когда несколько собак мирно спят после драки, лучше оставить их в покое. Идея такая: не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова вызвать конфликт.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек кричит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «кипеть от злости».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но всегда будет сдерживать, когда что-то будете делать неправильно.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты есть то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Следовательно, если в деле участвовали двое, то за ее последствия не может нести ответственность, только кто-то один.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в приподнятом настроении, особенно с чувством любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Будто спускаться с горы на колесах, лететь сломя голову.

An Arm and a Leg

Замечательная фраза, означающая слишком большую цену за что-нибудь. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы позволить себе это.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *